Chữ cải cách

Ngôn ngữ là cơ chế nhằm giao tiếp, tiếp xúc trong xã hội, tiếp xúc với quốc tế (người ta rất có thể học nhằm giao lưu với những người bản xứ), tiếp xúc giữa các vậy hệ (các tác phđộ ẩm văn uống hoá, các tư liệu lịch sử vẻ vang truyền mang lại đời sau...)Đã là giải pháp thì nên sắc đẹp bén, thuận tiện, dễ dàng học dễ áp dụng (hoàn toàn có thể lạ lẫm lúc đầu nhưng mà cần phải chăng để quen thuộc nhanh)Vì vậy tôi trọn vẹn đống ý Việc cách tân chữ viết, làm thế nào để cho ngày một hoàn thiện hơn, phù hợp hơn. Vấn đề này các nước đang có tác dụng. Kết quả và hiệu quả là đặc biệt, do đó không độc nhất vô nhị thiết nên tất cả một hội đồng, một đội chức nào đấy soạn thảo ra mà trọn vẹn có thể một hay vài ba bạn khuyến nghị. Tiếng Trung quốc hiện nay song song với chữ tượng hình truyền thống lịch sử sẽ có chữ phiên âm kiểu vần âm Latinc, rất đơn giản áp dụng, đặc biệt cho những người nước ngoài, hoàn toàn có thể học tập nói tiếng Trung mà lại ko buộc phải học chữ Hán. Người Trung quốc rất có thể nhắn tin hoặc gửi Mail lẫn nhau chỉ bằng văn bản phiên âm Latinc cơ mà không buộc phải dùng chữ tượng hình truyền thống cuội nguồn. Và tác giả của khối hệ thống phiên âm này là một trong fan ví dụ. Đề xuất của ông đã có được quốc gia hàng tỷ fan đồng ý.Vì vậy phương án cách tân chữ viết của ông Bùi Hiền giới thiệu rất rất đáng nhằm để mắt tới một phương pháp tráng lệ.

Bạn đang xem: Chữ cải cách

Nhưng rất tiếc đề nghị nói rằng, tôi thấy bế tắc trọn vẹn về giải pháp đổi mới này. Tôi kinh ngạc trường hợp sẽ là tác dụng của sự phân tích 40 năm của một học trả vốn những kinh nghiệm với bao gồm tác phong thao tác nghiêm túc!

Tôi xin trực tiếp thắn nêu lên mấy điều tôi chỉ ra rằng cấp thiết gật đầu đồng ý được.

*

Tiếng Việt tương tự như các đồ vật giờ khác là loại giờ đồng hồ cơ mà chữ với âm tkhô cứng phân phát ra phụ họa cho nhau. hợp tác ăn ý với nhau. Nó không chỉ có ghnghiền chữ với chữ thành chữ bắt đầu mà hơn nữa ghnghiền âm tkhô hanh với âm thanh khô thành âm tkhô cứng new. Thí dụ: ghxay chữ t với h thành th. Ta hãy thử hiểu nkhô giòn chữ “tờ” và “hờ” xem, “trái nhiên” một âm bắt đầu, âm “thờ” bật ra. Từ đó ta bao gồm vô kăn năn chữ bắt đầu nữa. Đọc nhanh thờ - a ta bao gồm “tha”; thờ - u ta bao gồm “thu”. Tiếp theo, hiểu nhanh hao ư cùng ơng ta tất cả “ương”; ghxay tiếp với th ta gồm “thương”.

Vậy nhưng bây giờ người sáng tác khuyến nghị cố chữ th bằng văn bản w(!) Là cái gì vậy? Ta không tồn tại chữ w, mượn của nước ngoài. Không sao. Nhưng ai ai cũng biết chữ ấy bạn ta phân phát âm tính làm sao. Chữ w trong we, why, wagon... chẳng có bóng hình gì chữ với âm của th mà lại rước nó cố gắng mang đến th? Như vậy là dại, là đánh đố tín đồ Việt cùng khắp cơ thể nước ngoài mong muốn học tập giờ đồng hồ Việt.

Ta hoàn toàn có thể vẽ một hình tam giác cùng khắc tên 3 đỉnh là ABC hay DEF tuỳ ý. Nhưng đặt chữ mang đến âm xin đừng tuỳ tiện thể những điều đó. Lại nữa, chữ q vào giờ đồng hồ ta cùng giờ nước ngoài đa số có nhan sắc thái của âm “cờ” như hiu quạnh quẽ, xung quanh luẩn quẩn, quantum, pourquoi, Iraq, quiet, question...Tác trả lại lấy chữ q chũm mang lại ng (!) trường đoản cú kia ra chữ qa, qaq. Trông mặt chữ như thế nhưng bắt bạn Tây và toàn bộ cơ thể ta đề nghị đọc là Nga, là Ngang ư? Chữ x chính tác giả mang lại nó mẫu âm xờ, vậy và lại không ngần ngại cho nó cầm chữ kh. Riêng nơi này ông lại mượn trợ thì tiếng Nga (!) Lung tung vượt.Tôi ngờ tứ duy của ông (chỉ xin dành riêng về đổi mới chữ viết) cũng chỉ nlỗi đặt tên 3 đỉnh tam giác là ABC tuyệt DEF vậy thôi, mong mỏi gán gắng như thế nào thì nên cầm.

Còn một trong những điều xứng đáng bàn nữa như đồng điệu tr với ch, s cùng x . Phải nói là kinh khủng. Tiếng Anh, tiếng Pháp, giờ Nga, giờ đồng hồ Việt, cả giờ đồng hồ Trung quốc đều phải sở hữu rõ ràng nhị cặp âm này, vậy nhưng tự nhiên và thoải mái người sáng tác định đánh đồng làm một. Có liều lĩnh, võ đoán thù, tuỳ luôn tiện không? Nếu cố hệ sau cứ viết cùng nói các thương hiệu riêng rẽ một cách tất cả tuy nhiên “đúng thiết yếu tả” là Hồ Trí Minch, Chường Trinc, Phan Bội Trâuvà chữ quốc tế, độc nhất vô nhị là chữ Hán sẽ viết tên các vị ấy đứng thảng hàng triệu thương hiệu fan Việt ra làm sao, người sáng tác gồm nghĩ đến ko. Tôi vất vả nhằm viết mang đến đúng chữ cưq căk, cha mẹ ơi kia là tên vị nhân vật lẫy lừng vào lịch sử nước nhà (!) Dễ mấy ai nhận biết chính là cái tên rất rất đẹp trong trái tim hồn bạn Việt: Trưng Trắc! Và Hà Nội tất cả quận tên là quận Hai Ba Cưq (!)Người Hà nội và tín đồ Bắc nói bình thường phân phát âm lộn lạo mấy âm ch, tr và s, x cũng cần yếu đồng ý viết lẫn lộn được thì fan miền Trung miền Nam càng cần yếu tán thành.

Quả thiệt tôi không thích mất thì giờ của chính mình cùng của bạn gọi bàn thêm về phương pháp mà tôi cho là tuỳ tiện với không đủ trang nghiêm này. Xin nhấn mạnh tôi đang nói đến tác phẩm chđọng không hẳn nói tới người sáng tác.

Hai nguyên do không bắt buộc chuyển đổi chữ viết tiếng Việt

(Nguyễn Phương, Vnexpress)

Tiếng Việt cũng như các ngôn ngữ khác, gồm tính võ đoán thù cùng quy ước, người học chỉ rất có thể gật đầu đồng ý, quan yếu lý giải.

*

Thầy giáo về hưu Nguyễn Pmùi hương share bài viết trước đề xuất cách tân chữ quốc ngữ của phó giáo sư Bùi Hiền.

Cthị trấn “âm vị học”, “nguim âm”, “prúc âm”… hoàn toàn có thể tôi không rành, chỉ xin bàn mang lại hai tính năng đặc biệt quan trọng của ngôn ngữ cơ mà những công ty ngôn ngữ học tập trái đất mọi độc nhất trí tự hết sức nhanh chóng. Đó là tính võ đân oán (arbitrary) cùng tính quy ước (conventional).

Ngôn ngữ mang tính võ đoán

Tại sao ta lại viết “cái chăn”, “nhỏ trăn”, “chăn uống trâu”…, câu trả lời bình dân nhưng rất đúng thường xuyên được nghe là “tín đồ ta nói cố, cứ vắt nhưng nói và viết theo”.

Xem thêm: Trung Tâm Mua Sắm Điện Máy Gia Thành 1 Www, Điện Máy Gia Thành 1 Www

Trong bất kể ngôn ngữ nào thì cũng vậy, gồm ngôi trường vừa lòng có thể giải thích được, tuy thế những ngôi trường thích hợp thì tất yêu. Không bắt buộc câu hỏi “trên sao” thời điểm nào thì cũng vấn đáp được vì ngôn ngữ mang tính võ đoán.

Ngoại trừ đông đảo tự ngữ về mặt từ bỏ nguim học tập tất cả xuất xứ từ kỳ tích văn hóa, vay mượn, tất cả nơi bắt đầu gác từ ngôn ngữ khác, giỏi từ hoạt động vui chơi của con bạn, vũ trụ…, đa số còn sót lại mang tính võ đoán thù cùng được tự động hóa quy ước cho những người sử dụng. Mọi thành viên của cộng đồng ngôn từ đề nghị thực hiện phổ biến một cỗ “mã” như vậy thì mới có thể rất có thể giao tiếp được cùng nhau.

Cho cần không có cthị trấn “tại vì sao cái bé trâu lại viết là nhỏ trâu?”. Ai học tập nói cùng viết giờ đồng hồ Việt thì đông đảo phải biết “trâu” chỉ loài vật nào.

Ngôn ngữ mang tính chất quy ước

Bất cđọng ngôn ngữ làm sao bên trên nhân loại cũng các theo quy biện pháp này. Học một ngữ điệu mới nlỗi trẻ con học tập tiếng bà bầu đẻ, tuyệt học tập một nước ngoài ngữ là học gật đầu dòng mà lại xã hội của ngôn từ kia quy ước. Nó bỏ mặc rất nhiều bất hợp lí như thế nào đó.

Cộng đồng người nói giờ đồng hồ Việt, trải qua quy trình áp dụng ngôn ngữ chị em đẻ, quy ước viết “mặt hàng xóm” chđọng chưa phải “hàng sóm” nhằm chỉ những người dân sinh sống sát đơn vị bản thân. Người Anh thì viết scarborough, hết sức “quá chữ cái” nhưng mà hiểu thì lại một nẻo. Nhưng người Việt cùng người Anh sẽ chấp nhận dòng quy ước ấy là bộ “mã” tầm thường cùng không ai vướng mắc. Ai mong mỏi học tập chúng như ngoại ngữ thì chỉ vấn đề “chấp hành”.

Đừng quên rằng người Trung Hoa từng test cải tiến thay thế chữ tượng hình mẫu ý của mình bằng chữ Latinh, nhưng mà cấp thiết do những lý do, mà lại một trong số những nguyên nhân là tính quy ước tương đối cao.

*
Bảng chữ cái new theo đề xuất của phó GS Bùi Hiền

Tiếng Việt là ngôn ngữ thanh điệu xuất xắc tượng thanh?

Tiếng Việt được giới ngữ điệu học tập thế giới xếp vào đội ngôn ngữ thanh hao điệu (tonal language) quần thể biệt nó với nhóm ngôn ngữ ngữ điệu (intonational language). Ngôn ngữ tkhô cứng điệu dùng tkhô hanh khác nhau (giờ Việt gồm sáu thanh) nhằm khác nhau nghĩa: Ma (nhỏ ma) - Mà (cố kỉnh mà) - Má (cha má) - Mã (đẹp mắt mã) - Mả (mả tổ) - Mạ (cây mạ).

Nhận xét nlỗi TS Bùi Hiền nhận định rằng tiếng Việt là ngôn từ “tượng thanh” (onomatopoeic) là không cân xứng.

Thuật ngữ “tượng thanh” thường xuyên dùng để làm chỉ đơn vị nhỏ tuổi hơn, đó là hiện tượng kỳ lạ tất cả trong vô số nhiều ngôn từ không giống nhau. lấy ví dụ, hầu như tự được in ấn nghiêng sau đấy là từ tượng tkhô giòn, có nghĩa là mô phỏng âm tkhô hanh như thế nào đó: “Mưa rơi tí tách không tính hiên”, “Anh ta hôn đánh chụt một cái lên má thằng bé”, “Hắn húp đánh xoạt hết chén cháo"… “The vehicle skidded khổng lồ a halt”, “The car splashed by”...

Sinh ngữ luôn chuyển động, kiểm soát và điều chỉnh cùng hoàn thiện trong quy trình sử dụng. Cho tới lúc này giờ đồng hồ Việt triển khai xong theo cách nhìn nó là sản phẩm mang tính chất quy ước được xã hội fan Việt đồng ý và áp dụng, diễn đạt được phần lớn tư duy, tư tưởng cũ tuyệt bắt đầu... của bạn Việt.

cũng có thể sau này Khi một nhóm người Việt theo tàu dải ngân hà lên định cư tại 1 hành tinh bắt đầu, nlỗi sao Hỏa ví dụ điển hình, những người này rất có thể đổi mới tiếng Việt. Tựa như giờ Anh của Vương quốc Anh Lúc cùng di dân lịch sự bắc Mỹ cũng có thể có các cách tân chữ viết mang đến dễ dàng hơn, ví dụ neighbour thành neighbor, theatrethành theater, xuất xắc thậm chí là through thành thru trong giao dịch thanh toán phi trang trọng…